Velkomin(n) á íslensku Wikiorðabókina!

Takk fyrir að skrá þig á frjálsa orðabókina. Við erum afar þakklát fyrir framlag þitt til þessa samvinnuverkefnis. Meginreglurnar eru einungis þrjár og þær eru afar einfaldar: á Wikiorðabókinni eru engar frumrannsóknir, allt er skrifað frá hlutlausu sjónarmiði og það þarf að vera hægt að staðfesta upplýsingar í öðrum heimildum.

  • Í Pottinum geturðu tekið þátt í umræðum og spurt almennra spurninga og
  • Einnig er hjálpin ómissandi ef þú vilt fræðast nánar um Wikiorðabókina.

Ég vona að þú njótir þín vel hér á íslensku Wikiorðabókinni. Hikaðu ekki við að hafa samband við mig á spjallsíðu minni ef þú hefur einhverjar spurningar. Gangi þér vel!

--geimfyglið (:> )=| 23. janúar 2013 kl. 20:11 (UTC)Reply

Hello, thanks for your entries. However, please note, that this is the Icelandic Wiktionary, which uses Icelandic for definitions in foreign entries not English. Also IMHO adding translations to existing Icelandic entries would make so much more sense than adding new entries in every other language than Icelandic because:

  • the redundant work of creating every other language than the projects own language in every Wiktionary is insanly high,
  • the correct Icelandic word can be found with the full search if the word is being searched if the Icelandic entry has the word in its translation section
  • the other language entries could be created per bot from the translation section automatically

Note, this is my opinion and this does not mean, I stop you from creating entries in any other language than Icelandic.
But please do not use "{samheiti}" for the definitions, because it means "synonym" and the English nor Icelandic translation is not the synonym of the Kurdish word.

Best regards, --geimfyglið (:> )=| 23. janúar 2013 kl. 20:11 (UTC)Reply

Hallo Spacebirdy
Ich entschuldige mich für die falsche Bedeutungsangabe der kurdischen Wörter. Unter freedom steht doch auch liberty, die Synonyme können auch eine Bedeutung eines Wortes ersetzen, wenn ich mich nicht irrte.Aber da du hier sehr erfahren bist, werde ich klar deinen "Anweisungen" folgen.N#chstes Mal werde ich danach trachten, die kurdischen WQörter mit richtigen isländischen Bedeutungen anzugeben.Kraft deiner Anweisungen werde ich künftig keine Fehler machen und keine zu machen suchen.Liebe Grüße--George Animal (spjall) 25. janúar 2013 kl. 19:17 (UTC)Reply
Hallo George Animal, danke fuer Deine Antwort. Du hast natuerlich recht, dass "liberty" ein Synonym von "freedom" ist, aber es ist kein Synonym von "azadî", deshalb ist die Angabe "{samheiti}->liberty" im kurdischen Eintrag nicht korrekt. Ich hoffe wir reden nicht aneinander vorbei und meinen dasselbe. Ich wuerde mich freuen, wenn Du die kurdische Uebersetzung auch im islaendischen Eintrag hinzufuegen wuerdest, vielen Dank fuer Deine Mitarbeit, liebe Gruesze, --geimfyglið (:> )=| 25. janúar 2013 kl. 19:53 (UTC)Reply
Es ist normal, dass man sich hier oder irgednwo manchmal verwiktionarisiert.:)Hauptsache ist, dass man es, mehr oder weniger bzw. früher oder später sich mit der jeweiligen Wiktionary-Politik befruendet.lg--George Animal (spjall) 25. janúar 2013 kl. 20:30 (UTC)Reply